ENG | УКР |

Професорсько-викладацький склад | Кафедри романо-германської філології та перекладу

Ігнатенко Вікторія Дмитрівна
Вчене звання і науковий ступінь: 
Завідувач кафедри, кандидат педагогічних наук, доцент
Напрям наукової діяльності: 

У 2017 році захистила дисертацію за спеціальністю «Теорія та методика навчання (романські мови)» на тему: «Методика навчання майбутніх філологів письмового перекладу науково-технічних текстів французькою мовою» та отримала диплом кандидата педагогічних наук за спеціальністю 13.00.02 на підставі рішення Атестаційної колегії від 26 червня 2017 року ДК № 041513.

Наукові праці: Автор і співавтор близько 60 наукових, науково-методичних і навчально-методичних праць, у тому числі у науково-метричних базах Scopus (2020 р.) та 2020 р.) та WoS (2020 р.), зокрема є співавтором монографії «Кейсова і подкаст технології формування міжкультурної компетентності» (2017 р.) та навчально-методичних посібників «Основи методики навчання іноземних мов і культур у загальноосвітніх навчальних закладах» (2018 р.) і «Навчання майбутніх перекладачів анотативного і реферативного перекладу франкомовних науково-технічних статей аграрного профілю» (2019 р.).

Сфера наукових інтересів: Романо-германська філологія, перекладознавство, методика викладання іноземних мов, науково-технічних переклад (тексти аграрного профілю), системи автоматизованого перекладу.

Досвід роботи та допоміжна діяльність: Досвід викладацької діяльності з 2013 року, досвід перекладацької діяльності (усний та письмовий переклад) у відділі зовнішньоекономічної та інвестиційної діяльності БНАУ з 2013 року за сумісництвом.

Є засновницею лабораторії прикладної лінгвістики на факультеті права та лінгвістики, де проводить просвітницьку методичну роботу серед викладачів кафедри та факультету.

Є куратором проекту «CAT for Grad» в університеті для здобувачів-філологів, під егідою якого імплементує системи автоматизованого перекладу в освітній процес.

Член організації TESOL та Асоціації викладачів французької мови України.

Підвищення кваліфікації: Пройшла курси підвищення кваліфікації у Національному університеті біоресурсів і природокористування України ННУ післядипломної освіти. Отримала свідоцтво про підвищення кваліфікації за напрямом «Інноваційна спрямованість педагогічної діяльності» 2016 р. Пройшла курси підвищення кваліфікації БНАУ «Інноваційна спрямованість педагогічної діяльності» від 27.11.2021 р. 

Стажування: Пройшла науково-педагогічне стажування у Польщі (2017 р.) та у рамках проекту ERASMUS + KA107 у Туреччині (2019 р.), онлайн стажування у Чеському Університеті природничих наук (2021 р.).

Електронна адреса: victoria_ignatenko@btsau.edu.ua

 

Викладає дисципліни: 
«Сучасні перекладацькі інформаційні технології», «Методика викладання іноземних мов»; «Основи машинного перекладу», «Практичний курс другої іноземної (французької) мови та перекладу», «Третя іноземна (французька) мова»
Вуколова Катерина Володимирівна
Вчене звання і науковий ступінь: 
Кандидат філологічних наук
Напрям наукової діяльності: 

Напрям наукової діяльності: У 2017 році захистила кандидатську дисертацію на тему: «Соціолінгвістична варіативність мовлення носіїв піттсбурзького діалекту» на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 – германські мови (диплом кандидата наук ДК №045284).

Сертифікація: Міжнародний сертифікат з підтвердженням рівня володіння англійською мовою на рівні С1 – від 24.10.20 № 48T01U128DP09.

Наукові праці: Є автором понад 40 наукових, науково-методичних і навчально-методичних праць. Співавторка підручника English: comprehensive study (students’ book) (2021 р.), навчального посібника «Англійська мова професійного спрямування. Інтелектуальна власність» (2018 р.).

Сфера наукових інтересів: Американський варіант сучасної англійської мови, діалектологія, соціолінгвістика, етнолінгвістика, еколінгвістика.

Досвід роботи та допоміжна діяльність: викладання у Центрі наукових досліджень та викладання іноземних мов Національної академії наук України (з 2018 р. – за сумісництвом) та підготовка до складання іспиту з англійської мови з присвоєнням рівнів B2/C1 за міжнародним стандартом CERF, досвід викладацької діяльності з 2016 року, досвід перекладацької діяльності (усний та письмовий переклад) у відділі міжнародних зв’язків Академії митної служби України з 2011 по 2014 рр., розробник та організатор авторських марафонів з англійської мови, Член організації TESOL та Центру українсько-європейського наукового співробітництва.

Стажування: навчання у EF School – International Language School (м. Кембрідж, Великобританія, 2018 р.), стажування у міжнародній компанії «Yonkers Raceway» (м. Нью-Йорк, Сполучені Штати Америки, 2017 р.), стажування у Вищій Школі Бізнесу – Національному університеті Луїса (м. Новий Сонч, Польща 2019 р.), стажування у Варнському університету менеджменту (м. Варна, Болгарія), підвищення кваліфікації у Запорізькому національному університеті за програмою спільною з Посольством Сполучених Штатів в Україні «Розвиток навичок критичного мислення на заняттях з англійської мови» (м. Запоріжжя, Україна, 2019-2020 рр.).

Електронна адреса: kateryna.vukolova@btsau.edu.ua

 

Викладає дисципліни: 
Порівняльна лексикологія першої іноземної та української мов, Курсова робота з дисципліни «Порівняльна лексикологія 1-ї іноземної (англійської) та української мови», Практична фонетика англійської мови, Практика письмового та усного перекладу, Лінгвокраїн
Калитюк Лілія Петрівна
Вчене звання і науковий ступінь: 
Кандидат філологічних наук, доцент
Напрям наукової діяльності: 

У 2009 році захистила кандидатську дисертацію на тему: «Питальне речення в історії англійської мови: структурний та прагматичний аспекти» (2008р.) на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 – германські мови (диплом кандидата наук ДК №053616).

Наукові праці: Є автором багатьох наукових публікацій, учасником конференцій, круглих столів. Розробник авторського курсу «Основи дискурс-аналізу», з висвітленням технік дискурс-портретування і розпізнавання сугестивного впливу на цільову аудиторію. Автор навчального посібника «Англійські питальні речення: Структура. Семантика. Прагматика».

Сфера наукових інтересів: Історія германських мов, історичний синтаксис, прагматика, лінгвістика тексту, дискурс-аналіз, дискурс-портретування.

Досвід роботи та допоміжна діяльність: Здійснення синхронного перекладу на міжнародних симпозіумах; здійснення послідовного перекладу на виробництві при встановленні під ключ великогабаритного устаткування; проведення консультацій-тренінгів для колективів приватних підприємств з питань культури комунікації; організації і проведення міжнародних наукових конференцій і симпозіумів; наукового керівництва розвідками-призерами Всеукраїнських конкурсів студентських наукових робіт зі спеціальності «переклад» (1 місце (2012 р.)), зі спеціальності «Германські мови» (2 місце (2017, 2018, 2019, 2021р.р.)).

Електронна адреса: lilak.lpk@gmail.com

 

Викладає дисципліни: 
Історія основної іноземної мови, Порівняльна граматика першої іноземної (англійської) та української мов
Михайленко Олена Олександрівна
Вчене звання і науковий ступінь: 
Кандидат філологічних наук, доцент
Напрям наукової діяльності: 

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 – перекладознавство на тему «Граматичні особливості українського перекладу англомовної науково-технічної та художньої прози».

Наукові праці: Загальна кількість праць – 43, з них 5 – навчально-методичних та 38 – наукових, у тому числі – 32 статті у фахових виданнях, 1 тези доповіді та 1 стаття у міжнародному виданні, включеному до наукометричної бази Web of Science. Співавтор 8 наукових праць (фізичні, хімічні, біологічні науки), з них 2 – у міжнародних виданнях, включених до наукометричної бази Scopus, та 6 (1 стаття та 5 тез доповідей) – у міжнародних виданнях, включених до наукометричної бази Web of Science.

Сфера наукових інтересів: Переклад наукової та науково-технічної літератури.

Електронна адреса: olenamykhailenko14@gmail.com

 

Викладає дисципліни: 
Основи теорії перекладу. Курсова робота з дисципліни «Основи теорії перекладу», Редагування перекладів Теорія перекладу та Редагування перекладів
Береговенко Наталія Сергіївна
Вчене звання і науковий ступінь: 
Асистент
Напрям наукової діяльності: 

Наукові праці: Має більше 30 наукових праць,  у тому числі публікації у фахових виданнях та виданнях, внесених до Index Copernicus. Регулярно приймає участь та публікує тези у збірниках як всеукраїнських, так і міжнародних конференцій (Словаччина, Шотландія, Іспанія, Німеччина, Болгарія та ін.) з філології та перекладознавства. Є співавтором навчального посібника «Лінгвокраїнознавство країн першої іноземної мови (англійська)» (2021 р.), практикумів «Іноземна мова за професійним спрямуванням» (2021 р.).

Сфера наукових інтересів: Когнітивна лінгвістика, фразеологія, лексикологія, загальне мовознавство, науково-технічний переклад, послідовний та синхронний переклади.

Досвід роботи та допоміжна діяльність: Здійснення послідовного перекладу на міжнародних конференціях, здійснення письмового багатогалузевого перекладу. Досвід викладацької роботи з 2015 року. Член організації TESOL – міжнародної асоціації викладачів англійської мови.

Підвищення кваліфікації: Пройшла курси підвищення кваліфікації у БНАУ з 22.02.2021 по 12.03.2021. «Інноваційна спрямованість педагогічної  діяльності» від 12.03.2021.

Електронна адреса: nataliia.berehovenko@btsau.edu.ua

 

Викладає дисципліни: 
Практичний курс першої іноземної мови, Практика письмового та усного перекладу, Переклад аграрних текстів (для письмового перекладу), Лінгвокраїнознавство країн першої іноземної мови
Сазонова Юлія Олександрівна
Вчене звання і науковий ступінь: 
Кандидат наук із соціальних комунікацій, доцент
Напрям наукової діяльності: 
У 2016 році захистила кандидатську дисертацію в Київському національному університеті ім. Т. Г. Шевченка та отримала диплом кандидата наук із соціальних комунікацій за спеціальністю 27.00.04.
 
Наукові праці: авторка близько 50 наукових, науково-методичних праць у фахових наукових журналах України та Європи, у тому числі двох статей у науково-метричній базі Web of Science, авторка двох одноосібних монографій.
 
Сфера наукових інтересів: романська філологія, медіалінгвістика, перекладознавство, інноваційні методики викладання іноземних мов, методика викладання іспанської мови, комунікативні стратегії іспанської мови, лінгвокраїнознавство Іспанії та країн Латинської Америки, соціальні комунікації, міжнародна журналістика, спортивна журналістика.
 
Досвід роботи та додаткова діяльність: Досвід викладацької діяльності у закладах вищої освіти України з 2012 року по теперішній час, досвід перекладацької діяльності (усний та письмовий переклад) кінопродукції з іспанської на українську мову, досвід перекладацької діяльності (письмовий переклад) з англійської на українську мову.
 
Стажування: міжнародне онлайн-стажування «Моделі і технології виховання в міжнародних освітніх практиках університетів», 13-15 травня 2021 року (Білорусь, Великобританія, Іспанія, Німеччина, Нідерланди, Польща, США, сертифікат 00714), міжнародне науково-педагогічне стажування «Освітній процес та його динаміка у галузі журналістики, реклами та PR в Україні та країнах ЄС», м. Влоцлавек, Республіка Польща, 6 вересня – 17 жовтня 2021 року (сертифікат № JSI-61702-KSW від 17 жовтня 2021), міжнародне онлайн-стажування «Інклюзивна професійна освіта: сучасний погляд та підходи» (освітня платформа «Склад» -- Грузія, Великобританія, Австрія, Німеччина, Фінляндія, Естонія, Південна Корея, сертифікат 02205, 9-20 грудня 2022), міжнародне онлайн-стажування «Education of the future that is already here: workshop for educators» (освітня платформа «Склад» - Грузія та Громадський фонд «Міжнародна академія екологічних, інженерних і педагогічних наук» Республіки Казахстан, Великобританія, Фінляндія, Швеція, США, Канада, сертифікат 01101, 17 травня-19 червня 2023), стажування на літніх курсах в університеті Ла-Ріоха, Логроньо, Іспанія протягом 14-17 червня 2023 року (Університет Ла-Ріоха, Логроньо, Іспанія, сертифікат), стажування на літніх курсах в університеті Пабло де Олавіде, Севілья, Іспанія за напрямком «Якісна журналістика: інновації, трансформації та нові наративи», 26-28 червня 2023 року (сертифікат).
 
Електронна адреса: saz.iuliya@ukr.net
 
Викладає дисципліни: 
«Третя іноземна (іспанська) мова», «Порівняльна лексикологія першої іноземної та української мов»
Пилипенко Iнна Олександрівна
Вчене звання і науковий ступінь: 
Асистент
Напрям наукової діяльності: 

Наукові праці: Є автором та співавтором більш ніж 30 наукових та науково-методичних публікацій: методичних розробок та рекомендації, практикумів, публікації у фахових виданнях України, що входять до науково-метричних баз Index Copernicus, публікації у збірниках матеріалів наукових міжнародних та всеукраїнських конференцій в межах України та за кордоном. Є автором методичних розробок «Методичні розробки для формування англійської усномовленнєвої компетентності із застосуванням відеоматеріалів для здобувачів вищої освіти 1 курсу філологічних cпеціальностей» (2021 р).

Сфера наукових інтересів: Романо-германська філологія, фразеологія, лексикологія.

Досвід роботи та допоміжна діяльність: Досвід викладацької роботи понад 15 років. Член професійного об’єднання «Міжнародна Конвенція Асоціації викладачів англійської мови TESOL-Україна».

Підвищення кваліфікації: Пройшла курси підвищення кваліфікації у Національному університеті біоресурсів і природокористування України ННУ післядипломної освіти. Отримала свідоцтво про підвищення кваліфікації за напрямом «Інноваційна спрямованість педагогічної діяльності» 2016 р. Пройшла курси підвищення кваліфікації у Білоцерківському національному аграрному університеті. Інститут післядипломної освіти. Отримала свідоцтво про підвищення кваліфікації за напрямом «Інноваційна спрямованість педагогічної діяльності» 2020 р.

Електрона адреса: inna.pylypenko@btsau.edu.ua

 

Викладає дисципліни: 
Практичний курс 1-ої іноземної мови (англійська)
Столбецька Світлана Борисівна
Вчене звання і науковий ступінь: 
Асистент
Напрям наукової діяльності: 

Наукові праці: Автор і співавтор методичних рекомендацій, наукових публікацій, учасник конференцій, круглих столів. Автор практикуму «Французька мова (як друга іноземна): двосторонній переклад» (2021 р.).

Сфера наукових інтересів: Романська філологія, науково-технічний переклад (тексти аграрного профілю).

Досвід роботи та допоміжна діяльність: Досвід викладацької діяльності в БНАУ з 1989 року, досвід перекладацької діяльності (усний та письмовий переклад) у відділі міжнародних зв’язків БНАУ з 1998 до 2003 року за сумісництвом, підготовка та перекладацький супровід офіційних візитів у відділі зовнішньоекономічної та інвестиційної діяльності БНАУ. Член Асоціації викладачів французької мови України.

Підвищення кваліфікації. Пройшла курси підвищення кваліфікації БНАУ «Інноваційна спрямованість педагогічної діяльності» від 27.11.2020 р.

Електронна адреса: svitlana_stolbetska@btsau.edu.ua

 

Викладає дисципліни: 
Практичний курс другої іноземної (французької) мови та перекладу
Тарасюк Анна Миколаївна
Вчене звання і науковий ступінь: 
Старший викладач
Напрям наукової діяльності: 

Наукові праці: Має близько 30 наукових праць: науково-методичні рекомендації, практикум, публікації у фахових виданнях, збірниках матеріалів наукових міжнародних та всеукраїнських конференцій з філології. Є співавтором практикуму «Практикум для індивідуальної та самостійної роботи студентів з підготовки до складання міжнародних тестів FCE, CAE з англійської мови» (2019 р.) та методичних рекомендацій «Методичні розробки для формування англомовних аудитивних лексичних навичок в умовах ECTS з дисципліни «Практичний курс першої іноземної мови» для студентів 2 курсу філологічних спеціальностей денної та заочної форм навчання» (2014 р.), «Модульні контрольні роботи з дисципліни «Практичний курс першої іноземної мови» (за Л.М. Черноватим) для студентів 1 курсу філологічних факультетів ВНЗ» (2018 р.), «Методичні рекомендації для оволодіння компетентністю в говорінні з дисципліни «Практичний курс першої іноземної мови» (англійської) для студентів 2 курсу денної та заочної форми навчання в умовах аудиторної та позааудиторної роботи» (2019 р.).

Сфера наукових інтересів: стилістичний синтаксис, перекладацький аналіз тексту, фразеологія, лексикологія, загальне мовознавство, науково-технічний переклад, послідовний та синхронний переклади.

Досвід роботи та допоміжна діяльність: здійснення послідовного перекладу на міжнародних конференціях, здійснення письмового багатогалузевого перекладу. Досвід викладацької роботи з 2013 року. Член Міжнародної асоціації TESOL (Організація викладачів англійської мови) з 2019 року.

Підвищення кваліфікації. Пройшла навчання у рамках онлайн вебсемінару «Основи роботи з системою перевірки текстів на плагіат» (Unicheck Україна, 12 травня  2020 року). Пройшла курси підвищення кваліфікації у БНАУ з 22.02.2021 по 12.03.2021. «Інноваційна спрямованість педагогічної  діяльності» від 12.03.2021.

Електронна адреса: anettarasiuk@btsau.edu.ua

 

Викладає дисципліни: 
Практичний курс першої іноземної (англійської) мови, Практика письмового і усного перекладу, Порівняльна лексикологія першої іноземної (англійської) та української мов
Чернищук Юлія Іванівна
Вчене звання і науковий ступінь: 
Асистент
Напрям наукової діяльності: 

Наукові праці: є автор та співавтор методичних рекомендацій, наукових публікацій,статей у фахових виданнях України, учасник міжнародних та всеукраїнських конференцій з філології, семінарів, тренінгів.

Досвід роботи та допоміжна діяльність: Досвід викладацької роботи понад 15 років. Член професійного об’єднання «Міжнародна Конвенція Асоціації викладачів англійської мови TESOL-Україна».

Підвищення кваліфікації: Пройшла курси підвищення кваліфікації у Білоцерківському національному аграрному університеті.  Отримала свідоцтво про підвищення кваліфікації за напрямом «Інноваційна спрямованість педагогічної діяльності» 2021 р.

Електрона адреса: chernuschuk.yu@btsau.edu.ua

 

Викладає дисципліни: 
Практичний курс першої іноземної мови (англійська)
Денисенко Ілона Ігорівна
Вчене звання і науковий ступінь: 
асистент
Філінський Веніамін Юрійович
Вчене звання і науковий ступінь: 
асистент

Кафедра романо-германської філології та перекладу була створена у 2016 році на базі двох кафедр: кафедри романо-германської та славістичної філології та кафедри перекладу і лінгвокраїнознавства. На теперішній час на кафедрі працюють 14 науково-педагогічних працівників. 

Кафедра є випусковою і готує здобувачів першого (бакалаврського) рівня за освітньо-професійною програмою «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська».

Серед науково-педагогічного персоналу кафедри кандидати педагогічних наук, доценти, автори навчальних підручників, посібників та численних методичних рекомендацій, вказівок. Викладачі постійно працюють над удосконаленням свого професійного рівня під час стажувань у закладах вищої освіти України та за кордоном.

Колектив кафедри працює над навчальним та методичним забезпеченням освітньої діяльності студентів. З усіх навчальних курсів створено навчально-методичні комплекси, опубліковані навчально-методичні посібники та методичні рекомендації для різних дисциплін. Усі курси представлені в інтерактивному вигляді у навчальному електронному середовищі Moodle на офіційному сайті університету.

Як наставники академічних груп викладачі кафедри здійснюють виховну роботу зі студентами, організовують виховні години, лінгвокраїнознавчі заходи та зустрічі з роботодавцями на факультеті. Є членами колективів з розробки нормативної документації з організації освітнього процесу, забезпечення якості освіти в університеті та виховної роботи зі студентами. Крім цього, викладачі є членами організації TESOL та Асоціації викладачів французької мови України.

З листопада 2019 року на кафедрі була створена науково-дослідна лабораторія прикладної лінгвістики, до складу якої входять науково-педагогічні працівники кафедри. Метою діяльності науково-дослідної лабораторії є проведення наукових досліджень, виконання науково-дослідних робіт у галузі теорії та практики перекладу, методики навчання іноземних мов у закладах середньої освіти, надання перекладацьких послуг на замовлення інших кафедр університету, а також підприємств, організацій, установ та фірм, провадження інноваційної діяльності, а також забезпечення умов для здійснення підготовки фахівців у галузі науково-технічного перекладу.